Wikimedia:번역 관리자/번역을 위한 페이지 준비하기
다음은 번역 가능한 페이지를 생성하고 번역 확장 기능의 이점을 활용할 수 있는 기본 단계입니다:
매뉴얼을 읽어보세요.
페이지가 번역에 적합한지 또는 번역이 필요한지 평가하세요.
- 지역 프로젝트는 번역이 필요하지 않을 수 있습니다.
- 일부 페이지는 번역에 적합하지 않은 구조를 가질 수 있습니다.
- 도움이 필요하면 활성 번역 관리자에게 문의
기존 번역을 새로운 시스템으로 이전할 수 있는지 평가합니다. 새로운 번역으로 이전하는 것은 많은 노력이 필요할 수 있습니다. 많은 시간을 투자할 수 없거나 새로운 시스템에서 제안된 번역 단위를 찾을 수 없다면 도움을 요청하세요. 당신이 그리고 도움을 약속한 사람들이 몇 일 이내에, 정책이라면 몇 시간 이내에 모든 것을 이주시킬 수 있다는 확신이 있을 때까지 계속하지 마십시오. 새로운 시스템에 마이그레이션 할 수 있는 능력이 있는지 여부는 일반적으로
- The volume of existing translations.
- The status of the existing translations (outdated, current)
- The page length and structure
- Beispiel → Example/de
- Exemple - Example/fr
- Ekzemplo → Example/eo
- Eksempel → Example/da
- …
- Local name → English name/언어코드
Example
which is located at Exemple
, you have to move it to Example/fr
to ensure the page history, which also servers for the attribution requirement of the Creative Commons License, all texts at Commons are licensed under, is merged. If you do not move it, the subpages created by the Extension (as soon as a translation to one language was started) must be deleted and the page where the translation was copied from must be moved there (both moving to and deleting a subpage require temporary unmarking a page from translation). After moving, the deleted revisions can be restored (History merge)Prepare the page for translation. Some templates were designed to help keeping it easy for the translators. Further help is available in the manual.
Mark the page for translation (you must be translationadmin for doing so). FuzzyBot will now overwrite all existing translations with the source version (English). So hurry to complete the next step.